Meloman.kz / Книжные новости Дата: 17 июня 2014 | Просмотров: 1537
 
 

Интервью: Зира Наурзбаева рассказала об особенностях детской книги

Aa Aa
За последние несколько месяцев мифолог, пропагандист и популяризатор народной казахской культуры Зира Наурзбаева дала несколько десятков интервью. Поводом для разговоров стало издание книги для детей «В поисках Золотой Чаши: приключения Бату и его друзей», написанной Наурзбаевой в соавторстве с писательницей Лилей Калаус.

Для казахстанского книжного рынка издание детской книги — явление редкое. Как правило, выпуск подобной литературы — дело немногих энтузиастов и еще меньшего количества меценатов. «Приключения Бату» не стали исключением; восемь лет Зира не могла найти средства для издания книги, получая отказы от жюри  конкурсов детской литературы.

«Я начала выкладывать отрывки из книги на своем сайте, и однажды мне позвонила женщина. Она рассказала, что прочитала отрывки и хочет за свой счет издать мою книгу. Оказывается, она нашла в ней объяснение того, почему у казахов запрещается стоять на пороге. Ей всю жизнь родители запрещали наступать на порог и не объясняли, почему. И она также запрещает своим детям и не объясняет, почему. Потому что сама не знает. И вот из нашей книги узнала, что порог юрты у тюркских народов — сакральное место, дверь в потусторонний мир. Поэтому на него нельзя наступать, нельзя злить духов», — рассказала Зира Наурзбаева в интервью нашей редакции.

Книга «В поисках Золотой Чаши: приключения Бату и его друзей» написана в жанре «тюркского фэнтези» с элементами детского детектива и экшна. Авторам книги удалось талантливо соединить реалии жизни современных детей с историей и мифологией древних тюрков, и легким доступным языком описали довольно сложные духовные воззрения тенгрианцев.

Однако наш разговор с Зирой Наурзбаевой, состоявшийся после очередной презентации книги в «Меломан», коснулся и общей ситуации с казахстанской детской литературой.

«Вы знаете, я за эти несколько месяцев уже устала рассказывать про Гарри Поттера и про то, как он сподвиг меня на написание детской художественной книги. Моя подруга, искусствовед Земфира Есжан, всегда требует, чтобы я писала что-то резкое о казахской интеллигенции. Да Боже упаси! Вторая моя подруга, Лиля Калаус, всегда требует, чтобы я что-то написала для детей. Вот я и написала, так книга и появилась», — сразу, перед началом интервью сказала Зира.

И все-таки, Зира, я хочу начать с Гарри Поттера. В отличие от очень тюркских «Приключений Бату», книги Роулинг не настолько привязаны к какой-то одной культуре.

— Нет. «Гарри Поттер» — очень английская вещь. Мне, как специалисту, видно, насколько в ней присутствует европейская мифология. Поверьте, Роулинг переработала массу средневековых трактатов по магии, алхимии, даже трактаты святой инквизиции по борьбе с ведьмами. Потом эта сгущающаяся от тома к тому атмосфера, нагнетание трилла — очень по-английски. Так что, Гарри Поттер — английская книга от начала до конца во всем.

Мы в первую очередь рассчитываем на нашу казахстанскую аудиторию, но могли бы попробовать выйти с «Бату» и на мировой рынок. Дело в том, что, в отличие от Англии, тюркские верования до сих пор живы в народной бытовой культуре. Мы все это знаем из пословиц и поговорок, устно передаем из поколения в поколения в виде примет, обычаев, каких-то были быличек. Мы уже забыли, что обозначают эти приметы, о чем говорится в этих быличках, но все равно пользуемся, верим и продолжаем пересказывать. Мы с Лилей просто оформили все это народное наследие в сюжет и пояснили значение некоторых примет и обычаев. Эти истории и книгой-то стали не сразу. Сначала мы хотели сделать комикс, потом что-то научно-популярное для детей, со сносками и объяснениями на полях страниц. И только потом уже пришли к формату книги, причём, началась она с диалогов, и только потом мы выстроили единую сюжетную линию.

Заканчивая с Поттером, хочу отметить, что Вас многое роднит с Роулинг. Она тоже долго не могла издать первую книгу о маленьком волшебнике, ей отказывали все издательства. Первая книга, о философском камне, вышла небольшим тиражом, и продавалась только в нескольких магазинах в Лондоне.

— Я даже не подумала об этом. Действительно. У нас сейчас «Казахфильм» попросил написать синопсис для экранизации, так что всё может быть.

Зира, Вы говорили про мировой рынок. Книга была издана в Турции. Это было сделано намеренно?

— Нет. Это издательство «АлматыКiтап» почему-то напечатало тираж в Турции. Хотя я уверена, что книга будет интересна тюркским странам. Да, в принципе, история — интернациональная. Эти архетипы инициации, посвящения мальчиков в мужчины — общечеловеческие темы. В каждой культуре они имеют свою специфику.

У казахов мальчиков посвящали в мужчины уже в 4 года, надевали на него маленькие доспехи, относились по-другому и требовали от него другого отношения ко всему. Сейчас в культурологическом диспуте много говорится о проблеме инфантилизма современного поколения. Наша книга — это роман о взрослении. Очень важно, как происходит это взросление, в каких условиях, кто этим занимается. И вместе с тем, мы рассказали о самых простых вещах: наши герои дружат, вместе преодолевают трудности, вместе получают первый опыт принятия решений, подчас непростых. Это понятные всем и везде вещи, поэтому аудитория у нашей книги найдётся в любой стране.

Зира, с книгоизданием в Казахстане дела обстоят не лучшим образом. Писатели жалуются на узость рынка, на отсутствие читателей и интереса у них. Узость рынка диктует и величину гонораров, и типографские проблемы, а читатели, не видя на прилавках отечественных авторов, перестают читать и то, что все-таки выходит. Получается какой-то замкнутый круг. Почему вы решились всё-таки на этот эксперимент с книгой? Можно было игру компьютерную сделать или мультфильм снять?

— Я же текстовик, мне и в голову ничего другого и не пришло. А по поводу книгоиздания я думаю, что ситуация немного другая. Я вместе с Лилей была в Финляндии с ПЕН-клубом. Это страна с населением в 5 миллионов человек, в три раза меньше, чем у нас. Все финны владеют несколькими иностранными языками, читают на  европейских языках. Но вместе с тем, у них есть своя литература, уважаемые авторы, развитое и прибыльное книгоиздание. Это отношение. Что-то сломалось в советское время, когда идеология подминала под себя читателя и автора, заставляя писать то, что нужно идеологии, это все продавалось. Вот эта система сломалась, а новой за 20 лет так и не создали.

Старшее поколение до сих пор считает, что государство должно спонсировать, выпускать, навязывать читателю, но это невозможно. На каком-то этапе административный ресурс нужно привлекать, он работает, но, на самом деле, мы должны писать о том, что интересно современному читателю, учитывать его интересы, его подход. С другой стороны, государственная поддержка тоже нужна.

Я недавно прочитала интервью руководителя международного фонда Чингиза Айтматова. Этот фонд постоянно спонсирует наш «Самрук-Казына». Так вот, в интервью руководительница сказала, что если постоянно не переиздавать книги Айтматова, не проводить памятных мероприятий, то через 2 года его имя забудут. Представляете, даже такой мощный бренд, как Чингиз Айтматов, давно ставший достоянием мировой культуры, переведенный на десятки языков, всё равно нужно поддерживать, вкладывать деньги. Я думаю, что нашим властям и писательской общественности нужно найти эту золотую середину, нашу Золотую Чашу (смеется), чтобы все-таки не отпускать литературу, особенно детскую, в свободное плавание. Она в этом плавании на плаву не останется.

А, быть может, проблема в том, что нынешние дети мало читают? Я ни в коем случае не ставлю это им в укор, понимая, что у них сейчас много областей для приложения внимания. В нашем детстве были мультики по телевизору и кинопрокат, книги были наиболее доступными и разнообразным развлечением. Сейчас они стали занимать где-то 25-е место в линейке «хоум энтертэймент».

— Честно скажу, что мои собственные дети читают сейчас из-под палки. Когда я им говорю: «Так, всё убрать и взять книги». Конечно, нужна родительская воля. А с другой стороны, вокруг книги нужна среда. Во всем мире книга выходит не сама по себе, а вместе с игрушками, комиксами, открытками какими-то. Вот эту субкультуру детскую нужно создавать. Я думаю, что наши дети всё равно будут читать. Они привыкли к тому, что всё, чем их снабжает телевидение или Голливуд, это о них самих. У нас этого нет. Мы много снимаем про батыров каких-то. Я не спорю, это нужно, но современные дети воспринимают это как школьную программу, как скуку.

Дети хотят читать и смотреть про себя самих. Им интересно почитать и про Гарри Поттера, и про Англию, и про европейских сверстников, но про казахстанских ребят тоже интересно. Людям всегда интересно читать про самих себя, и детям это не чуждо. В нашей книге много примет современной детской культуры: не только Гарри Поттер, но и другие телевизионные и киношные герои. Знаете, любая хорошая книга — это всегда диалог с читателем, читатель всегда должен выступать на равных с автором. С детьми нужно говорить о том, что им интересно, что их волнует. Тогда они будут верить книгам, они будут их читать и ждать продолжения. Наша история ведь не закончилась, Золотая Чаша так и не была найдена Бату и его друзьями.

Приобрести книгу «В поисках Золотой Чаши: приключения Бату и его друзей» можно в интернет-магазине и в сети магазинов «Меломан» в Алматы, Астане, Шымкенте и Караганде.

Читайте также:

Фоторепортаж: презентация книги «В поисках Золотой чаши: Приключения Бату и его друзей» в Алматы

Текст Анна Дармордехина, фото Ольга Цыганкова


« «Рестарт. Как прожить много жизней» Ирины Хакамады Читайте книгу «Как приручить дракона» — смотрите фильм в кино »


Рейтинг
  • 0

Чтобы поставить рейтинг вы должны войти или зарегистрироваться

Комментарии (0)

Написать новый комментарий | Обновить комментарии

Загрузка комментариев...
 
     


Сегодня в кино
Трейлеры
Прайс-лист

Выбор категории:

Скачать прайс-лист



 

 

 

 

 

 

Обратная связь © 1987—2018 Группа компаний «Меломан»