Meloman.kz / Сделано в Казахстане / Новости кино Дата: 28 августа 2012 | Просмотров: 2365
 
 

Илья Бисеров: работа за кадром была на уровне полета

Aa Aa
В этом году на экранах кинотеатров вышли несколько голливудских фильмов, дублированных на казахский язык: «Люди в черном 3», «Храбрая сердцем» и «Новый человек-паук». Дублированные фильмы стали настоящим подарком для зрителя, но немногие знают, сколько труда вложено в то, чтобы любимые персонажи стали понятнее и ближе.

Руководитель студии «Синема Тон Продакшн» Илья Бисеров гордится своим коллективом

О работе за кадром

Напомним, что работу по дубляжу кинохитов провела команда профессионалов студии «Синема Тон Продакшн», при поддеркже Ассоциации «Болашак», корпоративного благотворительного фонда «Алтын қыран» и нового бренда холдинга «Меломан» — Marwin.

Генеральный директор студии «Синема Тон Продакшн» Илья Бисеров не понаслышке знает, сколько сил и энергии, души и эмоций необходимо «вдохнуть» в картину, чтобы зрители оценили работу и получили массу хороших впечатлений от просмотра. «Это труд команды людей, любящих свое дело» — так он охарактеризовал работу за кадром. Илья рассказал нам, чем сегодня живет студия и поделился некоторыми подробностями о специфике работы по дубляжу фильмов.

Илья, поделитесь с нами когда была образована ваша студия?

— Начну с того, что по профессии я звукорежиссер, окончил ВГИК, с 80-х годов работал на киностудии «Казахфильм». Волею судеб попал в театр, где проработал 10 лет, а потом столько же на телевидении, телеканале «Хабар», где занимался дубляжом на русской язык. Кстати, тогда одним из первых мы писали мультфильм «Мишки Гамми» (Walt Disney). Эта работа была на уровне полета, мы работали с моим другом талантливым, гениальным переводчиком, режиссером Игорем Полуяхтовым, которого, к большому сожалению, сегодня нет с нами.

У меня был опыт по дубляжу, опыт общения с актерами, мне довелось застать мастодонтов дубляжа советского времени, я много общался с театральными актерами и понимаю их сущность. Все это я решил применить на практике и появилась идея создания своей студии.

Сегодня «Синема Тон Продакшн» состоит из 12-15 человек — это большая «семья», команда единомышленников, людей, болеющих за свое дело. Я считаю это главным нашим достижением.

Вам удалось создать команду единомышленников. Сколько лет вы занимаетесь дубляжом?

— Не так много, если расценивать всю жизнь, порядка 15 лет. Я ведь еще и занимаюсь производством кино. И главное, что я вынес из этого опыта — это люди. К сожалению, сегодня дубляж картин поставлен на поток, и в этом нет чьей-то вины, просто динамика современной жизни диктует свои условия. Но радует, что на этом фоне встречаются люди, которые хотят сделать эксклюзив.

Самым запоминающимся в любой работе является первый творческий проект. Сможете его вспомнить?

— Первый наш совместный проект с холдингом Меломан — это «Тачки-2» (2011), мы и раньше сотрудничали, но это касалось только производства кинопродукции. О конкурсе мы узнали поздно и оставалось всего два дня для подготовки. Я собрал команду и предложил не рассказывать о наших возможностях, а показать их на деле.

Мы взяли эпизод, в котором много персонажей из фильма «Тачки» и сделали дубляж на казахский язык. Перевели ролевой текст за одну ночь, пригласили актеров и сделали пятиминутный ролик. Потом когда приехали представители, они, посмотрев нашу работу, сразу согласились работать с нами. И этот прием в работе я использую по сей день.

Хотелось бы отметить, что за дубляж любого фильма мы беремся как за эксклюзив, чтобы показать все, на что мы способны. Ну и раз за разом стараемся совершенствовать свое мастерство.

Актёр Нышанбек Жубанаев дублировал Гриффина (Майкла Сталберга) в фильме «Люди в черном 3 / Қара киімділер 3»

Как работается с актерами по дубляжу?

— Все актеры — это материал, не побоюсь этого слова, пластилин в руках режиссера. И если актер чувствует, куда его ведет режиссер, если он загорается идеей, то он сделает все. Главная задача стоит перед кастинг-менеджером, выбирая актера он должен точно попасть в образ, уловить характер, раскрыть потенциал. Поэтому у нас отбор актеров на дубляж проводится немного иначе, мы садимся всей командой и вспоминаем, кто может подойти на ту или иную роль.

Также мы пытаемся привлекать молодых актеров дубляжа, потому что в них есть большая потребность сегодня. У нас есть голосовая база, которая постоянно обновляется — актеры всех театров Алматы и Астаны, это порядка трехсот мужских голосов, немного меньше женских. Всего около 600 актеров, разных характеров и возрастов. Нас поддерживают наши партнеры — переводчики на казахский, русский и английский языки. Признаюсь, что очень трудно найти человека, который не только хорошо владеет знанием языка, но и умеет выразить на нем необходимые для роли эмоции.

Чем живет студия сегодня?

— В этом году у нас было несколько ярких проектов — это фильмы «Люди в черном 3 / Қара киімділер», «Храбрая сердцем / Батыл журек» и «Новый Человек-паук / Жаңа Өрмекші-адам», для нас это была увлекательная работа с добротным материалом. Фильмы студий Walt Disney, Sony Pictures — это высокие требования прежде всего, высокая планка, с такими парнерами приятно работать и мы многому научились у них. Готовый рабочий материал отправлялся по интернету. Зарубежные компании так работают давно, а для нас это непривычно. Кроме того у нас были ограничения во времени, а за короткие сроки очень трудно отдублировать фильм такого масштаба. Мы не имеем права подвести, если не уложимся в срок, то подведем заказчиков.

Дубляж — это одно из подразделений нашей студии и мы были очень рады если бы работы в этом направлении было больше. Хотелось бы отметить работу наших редакторов и укладчиков. Что такое на другом языке продублировать фильм, это же абсолютно другое мышление, другой мир? Задача редактора адаптировать текст по смыслу, найти эквиваленты слов.

А укладчик должен применить переведенный текст синхронно, чтобы каждое сказанное слово в кадре совпадало с переводом. Нам посчастливилось работать с настоящими профессионалами, редактором первой величины Турыспеком Сагинтаевым, заслуженным деятелем культуры, писателем. Сейчас он передает опыт молодым, одна из которых Дунгенбаева Салтанат — она очень энергичный и продвинутый редактор. Только этим людям известно какой невероятной отдачи требует дубляж фильма, потом в течение полугода редактора восстанавливают свои творческие силы.

Работа в студии ведется в три смены, и сотрудники отдают делу большую часть своего времени

Насколько качество дубляжа определяет успех фильма?

— Если зрители не встали через 15 минут и не ушли из зала, значит, дубляж сделан неплохо. Если говорить о качестве дубляжа, то он может быть сделан очень профессионально, но без искры. Актеры это знают, когда сделано на сто процентов, но без души. Вот тут задача режиссера зажечь и довести до конца. Создать условия и помочь актеру, а если надо вся команда принимает в этом процессе участие, иногда мы обсуждаем, спорим и ругаемся чтобы дойти до истины, зато потом радуемся полученному результату.

У нас на глазах родилась звезда — актёр Нышанбек Жубанаев, который на своем характере построил персонажи в фильме «Тачки-2» и экшн-комедии «Люди в черном 3». Молодая талантливая актриса Инкар Абдраш, которая озвучила принцессу Мериду в «Храбрая сердцем / Батыл журек» у нее есть огонь, стремление, благодаря которым она прекрасно справилась с ролью. Словом, если работа сделана качественно и есть искра, то это сто процентов успеха.

Назовите три основных принципа работы вашей студии?

— Это общечеловеческие критерии. Прежде всего, ответственность за материал. Перед тем, как браться за дело, мы всей командой обсуждаем каждый звук — это наше кредо, наша марка.
Следующее — мы стараемся творить, чтобы все это было эксклюзивно, в нашей работе элемент творчества необходим. И еще один критерий — перспектива роста, не останавливаться на достигнутом, учиться.

Вам приходилось самому озвучивать роль?

— Открою небольшой секрет, мне нравится озвучивать только животных, которые есть в кадре. Я понимаю, как  надо озвучивать роль, но стоять у микрофона, пожалуй, это не мое. Я четко определил для себя когда-то работать за кадром, руководить процессом у меня получается лучше, чем исполнять какие-то вещи. То же самое и в отношение кино, десятки раз приглашали, даже снимался пару раз у отечественных режиссеров, но сейчас мне ближе моя работа. Словом, я не медийный человек.

Вы работаете с молодыми кинематографистами?

— Да. Сейчас мы работаем с молодыми, начинающими режиссерами, которые получив образование сняли свой первый фильм и не знают что с этим делать, а хотят принимать участие в фестивалях для молодых. Мы помогаем им, поддерживаем профессию, это наше будущее. У многих прекрасные сценарии, стремление, которые надо поощрять.

Какой фильм вы бы хотели дублировать на казахский язык?

— В последнее время я часто вспоминаю своего друга Игоря Полуяхтова, который часто говорил «кто если не я?» Любой творческий человек должен нести что-то доброе и вечное и если я владею ремеслом, то должен это делать. Мой друг находил, казалось бы, никому не нужные фильмы и делал из них популярную версию.

Я мечтаю заняться этим, брать непопулярные, неизвестные фильмы и давать им новую жизнь. Нужно показывать в них жизнь такой какая она есть, я бы отдублировал на казахский язык какой-нибудь глубоко-философский фильм. Причем это надо сделать настолько грамотно, чтобы людям он был понятен, и принят ими как свой.

* * *

Студия «Синема Тон Продакшн» организована в 2007 году, за это время выпущено: 12 художественных фильмов (полный метр), 4 короткометражных, 1 телевизионный, сериал «Цена свободы», 6 документальных, дублированы 7 картин из них: 2 фильма Disney, 2 ленты Sony Pictures и 3 картины для других заказчиков.

Сегодня студия ведет работу над дубляжом фильмов — «Весь мир у наших ног» (русский, английский, казахский), «Запрещенные танцы» (казахский, русский), «Уроки гармонии» (только отсняли).

 

Гузаль Мирзарахимова, фото автора.

 

 

 

 


« Cтартовали съёмки комедийной драмы «Инстаграмщица» Звездные новости: Ержан Алимбетов, Ирэн Аравина и Илья Бисеров »


Рейтинг
  • 0

Чтобы поставить рейтинг вы должны войти или зарегистрироваться

Комментарии (0)

Написать новый комментарий | Обновить комментарии

Загрузка комментариев...
 
     


Сегодня в кино
Трейлеры
Прайс-лист

Выбор категории:

Скачать прайс-лист



 

 

 

 

 

 

Обратная связь © 1987—2018 Группа компаний «Меломан»